| 坚持词典质量至上 |
| |
| http://www.xjtust.com 2004-12-29 |
已经88岁高龄杨生茂教授最近在刚刚出版的《学术界》2004年第6期上发表短文《一个不忍目睹的荒唐的译名》,说的是一部由他和张友伦教授主编《美国历史百科辞典》(2004年2月由上海辞书出版社刊行),在“封面上将《美国历史百科辞典》译为Dictionary of Amercian History Encyclopedia的错误”的原委。短文说:“最近数年,责任编辑未与笔者直接联系,因而出书前笔者不曾看到《辞典》的英文译名。一当接到成书,发现封面上驴唇不对马嘴的译名时,惊愕不已,但木已成舟,岂不叫苦连天。设计大方的封面上竟出现这个错误,真令人感到遗憾。”“在无奈的情况下,笔者请另位主编向责任编辑写信询问事故发生的原因。责编回信解释说:‘美编在设计上力求美观,错用百科一词,应该将该词作形容词就更贴切些。现在译可能有些错,但作为装饰一般没什么大问题吧。非常抱歉,……这一切都是我失误。……’”“可信性是工具书赖以存在的首要条件。今在封面上居然发生如此严重的硬伤,的确触犯了编辑工具书的大忌。” |
(转载文章,请注明出处:西安交大科技在线
http://www.xjtust.com) |


